Listigu laŭ temo "Tradukoj esperantaj"
Montrataj rikordoj 181-200 el 310
-
Liberas la pens' / Neven Mrzleĉki
([S.l.] : Svena Dun, 2016, 2016-02)Neven Mrzleĉki interpretas la svisan kanton "Liberas la pens' " en la 12a Renkontiĝo de E-lingvaj Verkistoj kaj Tradukistoj. -
Libro de apokrifoj / Karel Čapek ; el la ĉeĥa tradukis Josef Vondroušek
([Tyresö] : Inko, 2002, 2002) -
Makulo tre nigra / Kálmán Mikszáth ; tradukis el la hungara Jozefo Horvath
([Tyresö] : Inko, 2002, 2002) -
Malbeno kara / de Mary Webb ; tradukita de Grace Kirkwood ; editoris Donald Broadribb
([S.l.] : Books Reborn, 2000, 2000) -
Malfermu belulino / Sinkopo ; [tradukis Kaj Tiel Plu ; adaptis Simone Schumacher]
([Madrid] : Federación Española de Esperanto = Hispana Esperanto-Federacio, 2011, 2011)La hispana kvaropo Sinkopo prezentas sian esperantan version de la popola sefarda kanto "Avrix mi galanica" (Malfermu belulino), tradukita de muzikgrupo Kaj Tiel Plu, kadre de la 70a Hispana Kongreso de Esperanto okazinta ... -
Malnovaj mitoj ĉeĥaj / Alois Jirásek ; el la ĉeĥa tradukis Josef Vondroušek
(Tyresö : Inko, 2001, 2001) -
Mariamne / Pår Lagerkvist ; el la sveda tradukis Bertil Nilsson
([Tyresö] : Inko, 2000, 2000) -
Marta / Eliza Orzeszko ; el la pola tradukis L. L. Zamenhof
(Tyresö : Inko, 2001, 2001) -
Mi aŭdas vin : song / words by L. Zamenhof ; music by S. Mc Burney
(Melbourne : [s.n.], [ca. 1910], 1910) -
Mi defendos la domon de la patro = (Nire aitaren etxea defendituko dut) / Gabriel Aresti ; [deklamas], Natxo Apaolaza
([Madrido] : Hispana Esperanto-Federacio, [2022], 2022)Natxo Apaolaza deklamas la poemon "Mi defendos la domon de la Patro" (Nire aitaren etxeadefendituko dut) de la eŭska poeto Gabriel Aresti en la sidejo de la Eŭska Parlamento. Harpisto, Hegoa Intxauspe (esperantisto). Filmis ... -
Mi en li / Ladislav Vladyka ; el la ĉeĥa tradukis Moraviaj Esperanto-Pioniroj
([Tyresö] : Inko, 2002, 2002) -
Mi putinas / Inocencia Montes ; deklamas Ana Manero ; tradukis Miguel Fernández
([S.l.] : Masko Filmoj, [2023], 2023)La poemo aperis en la dulingva libro (hispana-portugala): "Bebiendo en mi coto privado dentro de tu pecho / Bebendo no meu couto privado dentro do teu peito" [Dum trinkado en mia privata rezervejo ene de via brusto], ... -
Mia kor' estas korto / Marcos Ana ; [deklamis] Manuel Parra ; [tradukis Miguel Fernández]
([Madrid] : Federación Española de Esperanto = Hispana Esperanto-Federacio, 2012, 2012)Manuel Parra voĉlegas la poemon "Mia kor' estas korto", kies aŭtoro estas la hispana poeto Marcos Ana, en la kadro de la spektaklo "Vivu la teatro", prezentita en la 71a Hispana Kongreso de Esperanto, okazinta en Almagro. ... -
Mia kor' estas korto / Marcos Ana ; deklamas Manuel Parra
([Madrid] : SATeH, 2013, 2013)Manuel Parra deklamas la poemon "Mia kort' estas korto" de Marcos Ana, tradukita de Miguel Fernández, ene de la spektaklo "Vivu la teatro", en la 86a SAT-Kongreso, okazinta en Madrido de la 28a de julio ĝis la 4a de aŭgusto ... -
Mia kor' estas korto / Marcos Ana ; deklamas Manuel Parra
([S.l.] : Masko Filmoj, 2012, 2012)Manolo Parra deklamas la poemon "Mia kor' estas korto" de la hispana poeto Marcos Ana, la homo kiu plej longe sidis en la faŝismaj prizonoj de la diktatoro Franko, post la fino de la hispana enlanda milito.La tradukon de ... -
Mil naŭcent okdek kvar / de George Orwell ; tradukis Donald Broadribb
([S. l. : D. Broadribb, 2001], 2001) -
Milito kontraŭ salamandroj / Karel Čapek ; el la ĉeĥa esperantigis Josef Vondroušek
([Tyresö] : Inko, kunlabore kun Miroslav Malovec, 2003, 2003) -
Mistero de doloro : dramo en tri aktoj / Adriá Gual ; el la kataluna lingvo tradukis Frederiko Pujulà y Vallès
(Paris : Hachette, 1909, 1909)